К книге

Посещая «Сдобный Шир» (СИ). Страница 1

========== Часть 1. Пончики с сахарной пудрой ==========

Лужи, которые ещё неделю назад норовили обрызгать брюки прохожих, покрылись тонкой корочкой льда. Впрочем, каждый вечер замерзая, днём они снова становились слякотью, которую большинство проходящих аккуратно обходили.

Свинцовое небо давило на город, словно старалось раздавить последние крохи радости и веселья.

Порывистый ветер хлестал по щекам и трепал волосы, ухитряясь залезать под все слои одежды. То и дело начинался дождь с мокрым снегом, и большинство спешащих по своим делам людей, поднимали повыше воротники и бормотали что-то недоброе в адрес промозглого октября.

Очередной прохожий суетливо бежал по своим несомненно важным делам, но внезапно сбавил скорость и заинтересованно повëл носом в сторону ярко освещённой витрины. В такой холодной и сырой погоде восхитительный аромат свежей выпечки казался божественным. Чавкнув жижей под ногами, прохожий замер под дождливой взвесью и завороженно рассматривал уютные столики и бодро жующих плюшки и отогревающихся горячим чаем посетителей. Прохожий уже почти решил зайти на огонëк, но внезапно его случайно толкнул плечом другой замëрзший бедолага, разрушив очарование момента.

Сбросив в себя наваждение, прохожий с сожалением бросил последний взгляд на островок тепла и уюта, и, нахохлившись, продолжил свой путь по октябрьскому ненастью.

***

– Так, Фродо, вот эту коробку надо вернуть поставщику. Они снова привезли масло меньшей жирности, а нужно восемьдесят два с половиной процента! И закажи ещё фисташковой пасты. Боюсь, наших запасов может не хватить до следующего привоза, Лотто снова начнет бурчать, – озабоченно проговорил Бильбо Бэггинс, хозяин маленькой пекарни «Сдобный Шир».

– Хорошо, дядя, – племянник Бильбо и по совместительству помощник на кухне, широко улыбнулся. – Сделаю всë в лучшем виде!

Бильбо удовлетворëнно осмотрел своë детище и довольно улыбнулся.

«Сдобный Шир» был открыт несколько лет назад и имел сложившуюся клиентуру, состоящую в основном из жителей этого района. Посетителей привлекала свежайшая выпечка с адекватной ценой, уютная атмосфера и доброжелательный персонал. Любому было приятно забежать с холодной улицы в тëплое и светлое помещение с волшебными запахами и укусить слойку, запив еë обжигающим сладким чаем.

На кухне «Сдобного Шира» трудились кузены Бильбо – пекарь Дрого и кондитер Лотто. Поварам помогал Фродо — открытый, добрый мальчик, с лица которого не сходила доброжелательная улыбка.

В зале для посетителей стояла открытая витрина со всевозможными сладостями, кофемашина и стойка кассы. Возле панорамного окна, выходящего на оживлённую улицу, расположились несколько деревянных столиков. Лёгкие плюшевые кресла так и манили в свои объятия, чтобы, прикрыв глаза, глубоко вдохнуть аромат кофе с корицей, поднимающийся от парящей чашки.

Зал пекарни обшит деревянными панелями цвета бука, а вся мебель изготовлена из светлой древесины, что придавало помещению очень уютный и тëплый вид. Стены украшали постеры с позитивными фразами и гирлянды с жёлтыми огоньками, отчего тепло, освещавшее окно пекарни, можно заметить издалека.

Мистер Бэггинс управлял «Сдобным Широм», работал с поставщиками и стоял за кассой, где его иногда менял Фродо. И если по какой-то причине пекарь или кондитер отсутствовали, то мистер Бэггинс заменял их на кухне.

Бильбо любил своë дело, в которое он вложил частичку своей души. Любил печь и продавать хлеб. Нехитрое, но такое важное занятие.

***

Мистер Бэггинс вздрогнул и постарался не измениться в лице.

Снова он!

Необычный посетитель в неизменно чëрной одежде появился у них несколько месяцев назад. Он приходил вечерами, примерно в одно и то же время, молча брал с открытой витрины что-то из выпечки, нажав пару кнопок на кофемашине дожидался латте, оплачивал покупку картой и долго сидел за столиком в углу зала, задумчиво смотря в панорамное окно на спешащих по своим делам людей. Он никогда не заказывал кофе у Бильбо, предпочитая обходится напитком из автомата, хотя разница в цене была незначительной, во вкусе — существенная.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Несмотря на устремлëнный в окно взгляд незнакомца, у мистера Бэггинса почему-то было ощущение, что наблюдают за ним. Мужчина не выглядел подозрительно или зловеще, и имел обычную внешность. Может, комплекция чуть больше средней. Его волосы были подстрижены под «канадку», а лицо обрамляла короткая тëмная борода. Часто на плече висела плоская сумка с ноутбуком. Вот только одевался он исключительно в чëрное.

Странный посетитель ни разу не повëл себя как-то вызывающе и никто не слышал от него грубого или строгого голоса, но Бильбо было не по себе, когда тот был в пекарне, и мистер Бэггинс сам не мог этого объяснить. Под внимательным взглядом синих глаз, которые словно видели Бильбо насквозь, у мистера Бэггинса всë валилось из рук, и это порядком раздражало.

Рассердившись на себя и свою неуклюжесть, Бильбо решил попытаться наладить контакт с незнакомцем и, немного узнав его, перестать необъяснимо смущаться. Когда таинственный посетитель пришëл полакомиться выпечкой в очередной раз, мистер Бэггинс приложил его банковскую карту к терминалу, улыбнулся и жизнерадостно начал:

– Жуткая погода сегодня, не правда ли? Ветер ну просто сдувает с ног! – с выжидающей улыбкой Бильбо уставился на посетителя, возвращая карточку. Он ожидал, что тот хотя бы из вежливости согласится, и они перебросятся парой ничего не значащих фраз, но Бильбо ошибся.

Незакомец порывисто скользнул рукой в карман куртки, как-будто хотел что-то достать, но, вспомнив о чём-то, досадливо поморщился и вернул руку на деревянный подносик, на котором стоял большой стакан латте и несколько круассанов.

Мужчина посмотрел Бильбо в глаза, задержав лазурный взгляд на три удара сердца пекаря и мимолëтно улыбнулся. Эта улыбка была настолько короткой и лëгкой, что Бильбо засомневался, не показалась ли она ему.

Пекарь оцепенело смотрел на удаляющуюся спину в чëрном свитере грубой вязки и думал, что впервые увидел такой чистый оттенок синих глаз.

Спустя ещë несколько секунд мистер Бэггинс очнулся и понял, что его попытка заговорить осталась без ответа во всех смыслах, и это очень обидело Бильбо.

Пусть бы даже этот посетитель возразил, и заверил, что на улице чудная погода, или процедил что-то сквозь зубы — неважно! Но он просто промолчал, как будто кассир был пустым местом. Невежа!

И если припомнить, то этот грубиян ни разу за всë время, что приходит сюда, даже «Спасибо» не сказал! Ни разу! Намеренно игнорировать обслуживающий персонал — какое хамство! – досадливо фыркал про себя мистер Бэггинс, кидая обиженные взгляды на тëмную фигуру.

***

– Фродо, давай я тебя сменю, – Бильбо встал за кассу вместо племянника и незаметно ему подмигнул, – проводи, пожалуйста, Лобелию.

Кузина и по совместительству бухгалтер приходила в «Сдобный Шир» на пару часов два раза в месяц, приводила документы в порядок и занималась отчëтностью. Еë присутствие было не слишком желанным, но необходимым. Лобелия обожала во всë сунуть нос, всë про всех знала и намного больше бухгалтерии любила сплетни. Бильбо прекрасно бы хватило общения с ней на воскресных обедах у дедушки Тука и бабушки Эрвин, где собиралась вся их большая семья, но документы требовали своë.

Слушая краем уха, как добродушный Фродо упаковывает тëтушке с собой коробку с пончиками, обсыпанные сахарной пудрой, Бильбо заметил сидящего за столиком мужчину в тëмной одежде.

– Бильбо, дорогой, ну я пошла? Не забудь оплатить те счета, которые я собрала. Они в зелëной папке, не в красной. Не перепутай. – Лобелия подошла попрощаться и заинтересованно моргнула – А ты чего такой дëрганый?

– Тебе показалось. Всё в порядке. До свидания, Лобелия, мне нужно работать. – мистер Бэггинс попытался отвязаться от кузины, но нахмуренные брови угрюмого кузена послужили поводом присмотреться к нему повнимательнее в поисках раздражителя.

Очередной неосторожно брошенный им неприязненный взгляд на мужчину за угловым столиком вызвал у бухгалтера понимающую усмешку.